КАРЛОС ГАРДЕЛЬ
|
|
NK | Дата: Вторник, 19 Май 2015, 15:29 | Сообщение # 1 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 326
Статус: Offline
| КАРЛОС ГАРДЕЛЬ (11.12. 1890 - 24.06. 1935)
Аргентинский певец, композитор и актёр. Самая значительная фигура в истории танго. Иногда я во время чтения включаю на тихий звук радио «Орфей». От процесса чтения меня это не отвлекает, а как бы создает некий благоприятный фон. Вчера же, до сознания долетел обрывок фразы, который отвлек меня от чтения. Диктор сказала о ком-то, что он погиб молодым в авиакатастрофе в возрасте 44 или 48 лет. Заинтересовалась, о ком это? А дальше диктор объявила, что в исполнении оркестра (кажется, БСО) прозвучит одно из последних произведений композитора танго «Por una cabeza». И зазвучала знакомая мелодия. Знакомая - по исполнению этой песни О.Погудиным, так как до этого я не смотрела фильмы, в которых используется эта музыка. Исполнение было несколько непривычным, в мягкой академической манере. Прослушав танго, отложила чтение и начала искать информацию о композиторе. Естественно, отвлекалась для уточнения каких-то любопытных моментов.
В Википедии есть вот такая информация: «Por una cabeza» - популярное танго, песня, написанная в 1935 г.. Карлосом Гарделем и Альфредо Ле Пера. В пер. с испанского означает «Всего на голову (лошади)», либо «Потерявший голову». Песня повествует о человеке, который играет на скачках и сравнивает свое пристрастие к лошадям с увлечением женщинами. Это танго звучало во многих фильмах, начиная с «Танго-бар», «Правдивая ложь», «Деликатесы», «Список Шиндлера», «Вся королевская рать», «Плохой Санта», «Фрида», В фильме «Запах женщины» одной из самых зрелищных сцен является танго в исполнении Аль Пачино и Габриэль Анвар под мелодию «Por Una Cabeza». Самый узнаваемый мотив мелодии был заимствован из Моцартовского Рондо для скрипки с оркестром до мажор, K. 373, что явно слышится при сравнении этих вещей.
Первое, что я начала уточнять, это - действительно ли есть заимствование в «Por una cabeza» из Моцартовского Рондо для скрипки с оркестром до мажор, K. 373. Прослушала внимательно Рондо. Узнаваемым и явно похожим мне показался только один короткий фрагмент (секунд 7-10).
Однако, почитав затем биографию К.Гарделя, я усомнилась в том, что это было осознанное заимствование. Возможно, это тот редкий вариант случайного совпадения. Во-первых, в биографии нет ни слова об интересе К.Гарделя к классической музыке, а, во-вторых, чтобы мелодия осталась в памяти, она должна быть основной темой произведения, а не звучать в нём 8 сек. Такое совпадение мог заметить только человек, сам играющий на скрипке, и поэтому хорошо знающий скрипичные произведения Моцарта.
А потом захотелось найти информацию о первом фильме «Танго-бар», для которого, судя по его содержанию, и была написана песня. Фильм старый, качество видео – соответствующее, но зато в нём есть фрагменты, где сам Гардель исполняет песню. Во время начальных и заключительных тиров фильма звучит мелодия припева, а, примерно на 3.20 -6.27 – сама песня, по ходу исполнения которой вставлены кадры с лошадиными скачками. Непосредственно перед песней, где-то с 2.58, приятели разговаривают, и во время разговора несколько раз сокрушенно звучат слова: «Por una cabeza». Еще раз песня звучит с перерывами на 51.0 -52.30 В фильме К.Гардель поёт ещё две, по-моему, своих песни – на 29.30-31.40 и 45.00-47.10
В заключение - вот информация о катастрофе.: "Примерно в 15 час. F-31 занял стартовую позицию на южном конце ВПП длиной 915 м., C-31 в это время находился у северного торца ВПП в 75 м. от оси. Также в это время дул сильный (4 из 5 балов по шкале Бофорта) боковой ветер. Борту F-31 взмахом зелёного флага было дано разрешение на взлёт и тот начал разбег. Поначалу всё шло без отклонений, а некоторое боковое отклонение из-за ветра было быстро исправлено. Но спустя примерно 450 м. оторвалась правая стойка основного шасси. Самолёт подпрыгнул и начал резко разворачиваться вправо. Пробежав ещё 176 м. и уклонившись в сторону на 75 м., F-31 на полной скорости врезался в C-31, после чего они оба взорвались."
Впрочем, заканчивать авиакатастрофой не хочется. Лучше закончить «образами в искусстве». Нашла фрагменты из 3-х фильмов, где звучит «Por una cabeza»
Любопытны ещё эксперименты, когда пользователи берут фрагмент из фильмов, где пара танцует танго совсем под другую музыку, и накладывают звук танго «Por una cabeza». Встретились такие варианты с фильмами
Вот так, иногда, обрывок фразы, услышанной по радио, приводит к написанию постов.
Сообщение отредактировал NK - Четверг, 21 Май 2015, 01:03 |
|
| |
Ольга_М | Дата: Среда, 20 Май 2015, 01:20 | Сообщение # 2 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Статус: Offline
| Спасибо, Надежда, очень интересно. Следуя Вашим ссылкам напала на обсуждение перевода песни. Честно говоря, не знаю, как вставлять ссылки, но вот она такая: http://sinkkoppa.livejournal.com/106747.html
А начинается обсуждение так: “...как вспоминает маэстро Териг Туччи в книге "Гардель в Нью-Йорке" (Webb Press, N.Y. 1969)... В 3 утра раздаётся телефонный звонок. Полусонный снимаю трубку и слышу довольный голос Гарделя: "Старик, я только что написал шикарную мелодию для танго "Бега". И тут же напел её. Не знаю, то ли я ещё не проснулся, то ли что, но прослушав, не был в восторге ни от слов, ни от мелодии, о чём ему и сообщил. Несколько уязвлённый, Гардель, как всегда исключительно изысканно, заявил: "Слушай, Бетховен, сиди со своими восьмушками и 32-ми, и не спорь со мной по поводу кляч!" Мне понравилось это сравнение, и я понял, что никто лучше Гарделя - страстного любителя бегов и владельца такого дорогого удовольствия, как конюшня - не мог с большим основанием рассуждать на тему лошадей; как никому ему были знакомы радость игрока, когда его лошадь приходит первой к финишу, или уныние, если конь ослабевает именно в тот момент, когда до победы остаётся всего один шажок.”
Дальше предлагается перевод и идет собственно его обсуждение знающими людьми – как же обыграть эту голову. Проигрываю на голову, проигрываю голову, из-за одной головы…“Por una cabeza” – термин из скачек, означающий «отставать на голову», но в русском переводе при повторах это начинает звучать с иным неясным смыслом. Русское смысловое соответствие скорее «быть в двух шагах от победы». Видимо, героя перед самым финишем что-то заставляет тормозить. Участники дискуссии пытаются найти компромисс, консультируются с аргентинцем.
Сообщение отредактировал Ольга_М - Среда, 20 Май 2015, 01:34 |
|
| |
NK | Дата: Среда, 20 Май 2015, 22:31 | Сообщение # 3 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 326
Статус: Offline
| Ольга, ответное спасибо, за ссылку на интересное обсуждение перевода песни. Одним из участников того обсуждения, был tangoman. Он вносил критические замечания. И надо же, сейчас, когда, решив посмотреть другие переводы этой песни,набрала в поисковике «перевод «Por una cabeza»», в первой же строке списка оказалась ссылка на его перевод этой песни. Мне его перевод понравился больше. Не знаю, будет ли разборчиво, но попробую прикрепить рисунок с двумя переводами для сравнения. Один – тот, который обсуждался, а второй – от tangomanа
Забавным показалось мне сегодня одно совпадение. Позавчера я среагировала на фразу о катастрофе по радио и занялась поиском, в процессе которого, вышла на рондо до мажор К373 Моцарта. Нашла его в Ютубе, чтобы сравнить с песней. А сегодня после полудня, за мытьем посуды долетели до меня другие слова диктора: «до мажор кёхель 373» Мелькнула мысль: «Уж не Моцарт ли?» И – точно. Продолжением фразы было – В.А. Моцарта. Причём исполнялась именно заключительная часть рондо, где присутствует муз. фраза, на которую похожа мелодия припева песни «Por una cabeza». Вообще, уже не первый раз замечаю такие случаи, когда озадачишься чем-либо, а через день или два -либо как ответ, либо как подтверждение найденного ответа звучит по «Орфею» нужное произведение. P.S. Чтобы текст переводов был более чётким, нужно навести маркер на текст и кликнуть мышкой, ну, или кликнуть на прикрепление внизу поста.
Сообщение отредактировал NK - Четверг, 21 Май 2015, 01:00 |
|
| |
Ольга_М | Дата: Четверг, 21 Май 2015, 00:31 | Сообщение # 4 |
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Статус: Offline
| Да, Надежда, спасибо, перевод tangoman'а хорош, и, прежде всего, тем, что он практически дословный. Но очень уж "голова" топорщится. По-русски не совсем понятно, почему все это из-за одной головы. А если и понятно, то не в нужном смысле. Должно быть "из-за этого отставания на одну голову", что, конечно, коряво. Так что один выход - петь по-испански. Что касается совпадений, то мне это тоже очень знакомо. Что-то зацепит, и очень скоро выстраивается целая цепочка, или башня. Обидно, правда, бывает, когда она неожиданно рушится, прямо как в этом танго, у финиша - "por una cabeza". А так - все вокруг начинает подсказывать - страницы из книг, строчки из песен, вплоть до афиш, вывесок и даже рекламы на улице. В связи с этим, я, наверное, этой ночью в другой теме что-то попробую выложить.
Сообщение отредактировал Ольга_М - Четверг, 21 Май 2015, 00:38 |
|
| |