[ Правила форума · Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Размышления » Биографии, воспоминания » ГАРДЕЛЬ КАРЛОС (Carlos Gardel) - "Por una cabeza"
ГАРДЕЛЬ КАРЛОС (Carlos Gardel) - "Por una cabeza"
NKДата: Вторник, 19 Май 2015, 15:29 | Сообщение # 1
Группа: Проверенные
Сообщений: 337
Статус: Offline


Иногда я во время чтения включаю на тихий-тихий звук радио «Орфей». От процесса чтения меня это не отвлекает, а как бы создает некий благоприятный фон. Вчера же, во время чтения до сознания долетел обрывок фразы, который отвлек меня от чтения. Диктор сказала о ком-то, что он погиб молодым в авиакатастрофе в возрасте 44 или 48 лет. Заинтересовалась, о ком это? А дальше диктор объявила, что в исполнении оркестра (кажется, БСО) прозвучит одно из последних произведений композитора танго «Por una cabeza». И зазвучала знакомая мелодия. Знакомая - по исполнению этой песни Олегом Погудиным, так как до этого я не смотрела фильмы, в которых используется эта музыка. Исполнение было несколько непревычным, в мягкой академической манере (не нашла потом нигде в Сети этого варианта исполнения). Прослушав танго, отложила чтение и начала искать информацию о композиторе. Естественно, отвлекалась для уточнения каких-то любопытных моментов.

В Википедии https://ru.wikipedia.org/wiki/Por_una_cabeza о «Por una cabeza» есть вот такая информация:

«Por una cabeza» — популярное танго, песня, написанная в 1935 году Карлосом Гарделем и Альфредо Ле Пера (англ.)русск.. В переводе с испанского означает «Всего на голову (лошади)», либо «Потерявший голову».
Песня повествует о человеке, который играет на скачках и сравнивает свое пристрастие к лошадям с увлечением женщинами.
Это танго звучало во многих фильмах, начиная с «Танго-бар (исп.)русск.», и в других, таких как: «Правдивая ложь», «Деликатесы», «Список Шиндлера», «Вся королевская рать», «Плохой Санта», «Фрида», в одном из эпизодов сериала «C.S.I.: Место преступления Нью-Йорк», «Части тела» и «Тот еще Карлосон!». В фильме «Запах женщины» одной из самых зрелищных сцен является танго в исполнении Аль Пачино и Габриэль Анвар под мелодию «Por Una Cabeza».
Интересные факты[править | править вики-текст]
Самый узнаваемый мотив мелодии был заимствован из Моцартовского Рондо для скрипки с оркестром до мажор, K. 373, что явно слышится при сравнении этих вещей.

Справиться с собственной, любящей разгадывать загадки, натурой очень сложно, поэтому первое, что я начала уточнять, это - действительно ли есть заимствование в «Por una cabeza» из Моцартовского Рондо для скрипки с оркестром до мажор, K. 373. smile
Прослушала внимательно Рондо. Узнаваемым и явно похожим мне показался только один короткий фрагмент (секунд 7-10).

https://youtu.be/D1HzvZ8pCq4 - В.А. Моцарт. Рондо для скрипки и оркестра до мажор, KV373
3.37-3.45

Однако, почитав затем биографию Карлоса Гарделя, я усомнилась в том, что это было осознанное заимствование. Возможно, это - тот редкий вариант случайного совпадения. Во-первых, в биографии нет ни слова об интересе Карлоса Гарделя к классической музыке, а, во-вторых, чтобы мелодия осталась в памяти, она должна быть основной темой произведения, а не звучать в нём 8 секунд. Мне кажется, такое совпадение мог заметить только человек, сам играющий на скрипке, и поэтому хорошо знающий скрипичные произведения В.А. Моцарта.

О Карлосе Гарделе можно почитать и в Википедии

https://ru.wikipedia.org/wiki....B%EE%F1 – Карлос Гардель,

и, значительно подробнее, на сайте «Чтобы помнили» http://chtoby-pomnili.com/page.php?id=650

А потом захотелось найти информацию о первом фильме («Танго-бар»), для которого, наверное, судя по его содержанию, и была написана песня. Фильм старый, качество видео – соответствующее, но зато в нём есть фрагменты, где сам Карлос Гардель исполняет песню. Во время начальных и заключительных тиров фильма звучит мелодия припева, а, примерно на 3.20 -6.27 – сама песня, по ходу исполнения которой вставлены кадры с лошадиными скачками. Непосредственно перед песней, где-то с 2.58, приятели разговаривают, и во время разговора несколько раз сокрушенно звучат слова: «Por una cabeza» smile . Еще раз песня звучит с перерывами на 51.0 -52.30

https://youtu.be/5ju4qnBEfW8 - Carlos GARDEL - Película Tango Bar - COMPLETA – GARDELWEB



В фильме Карлос Гардель поёт ещё две, по-моему, своих песни – на 29.30-31.40 и 45.00-47.10

-----------------------------------------

В заключение - вот информация о катастрофе, слова о которой, услышанные по радио, и «подтолкнули» меня к поиску. Ссылка отсюда не открывается, на неё можно выйти из статьи о Карлосе Гарделе в Википедии https://ru.wikipedia.org/wiki....B%EE%F1 (кликнуть по выделенным словам " Столкновение самолётов в Медельине")

Поэтому привожу заключительный абзац.

"Примерно в 15 часов F-31 занял стартовую позицию на южном конце ВПП длиной 915 метров, C-31 в это время находился у северного торца ВПП в 75 метрах от оси. Также в это время дул сильный (4 из 5 балов по шкале Бофорта) боковой ветер. Борту F-31 взмахом зелёного флага было дано разрешение на взлёт и тот начал разбег. Поначалу всё шло без отклонений, а некоторое боковое отклонение из-за ветра было быстро исправлено. Но спустя примерно 450 метров оторвалась правая стойка основного шасси. Самолёт подпрыгнул и начал резко разворачиваться вправо. Пробежав ещё 176 метров и уклонившись в сторону на 75 метров, F-31 на полной скорости врезался в C-31, после чего они оба взорвались[1]."



Впрочем, заканчивать авиакатастрофой не хочется. Лучше закончить «образами в искусстве» smile .

Нашла фрагменты из 3-х фильмов, где звучит «Por una cabeza»

https://youtu.be/F2zTd_YwTvo - «Запах женщины»



------------------------------------------

https://youtu.be/6FOUTWbu5WM - «Список Шиндлера»



------------------------------------------

https://youtu.be/ZvRa2OuwEsI - «Правдивая ложь» (танго танцуют с 1.20, но лучше посмотреть сначала, понятнее будет)



----------------------------------------------

Любопытны ещё эксперименты, когда пользователи берут фрагмент из фильмов, где пара танцует танго совсем под другую музыку, и накладывают звук танго «Por una cabeza». Встретились такие варианты с фильмами

«Shall We Dance» («Давайте потанцуем») https://youtu.be/AX2gkewSe6U



----------------------------------------------

и «Easy Virtue» https://youtu.be/Gcxv7i02lXc



Вот так, иногда, обрывок фразы, услышанной по радио, приводит к написанию постов smile
Прикрепления: 9413386.jpg(86.5 Kb)


Сообщение отредактировал NK - Четверг, 21 Май 2015, 01:03
 

Ольга_МДата: Среда, 20 Май 2015, 01:20 | Сообщение # 2
Группа: Проверенные
Сообщений: 60
Статус: Offline
Спасибо, Надежда, очень интересно.
Следуя Вашим ссылкам напала на обсуждение перевода песни. Честно говоря, не знаю, как вставлять ссылки, но вот она такая:

http://sinkkoppa.livejournal.com/106747.html

А начинается обсуждение так:
“...как вспоминает маэстро Териг Туччи в книге "Гардель в Нью-Йорке" (Webb Press, N.Y. 1969)...

В три утра раздаётся телефонный звонок. Полусонный снимаю трубку и слышу довольный голос Гарделя:"Старик, я только что написал шикарную мелодию для танго "Бега".
И тут же напел её. Не знаю, то ли я ещё не проснулся, то ли что, но прослушав, не был в восторге ни от слов, ни от мелодии, о чём ему и сообщил. Несколько уязвлённый, Гардель, как всегда исключительно изысканно, заявил: "Слушай, Бетховен, сиди со своими восьмушками и тридцать вторыми, и не спорь со мной по поводу кляч!"
Мне понравилось это сравнение, и я понял, что никто лучше Гарделя - страстного любителя бегов и владельца такого дорогого удовольствия, как конюшня - не мог с большим основанием рассуждать на тему лошадей; как никому ему были знакомы радость игрока, когда его лошадь приходит первой к финишу, или уныние, если конь ослабевает именно в тот момент, когда до победы остаётся всего один шажок.”

Дальше предлагается перевод и идет собственно его обсуждение знающими людьми – как же обыграть эту голову. Проигрываю на голову, проигрываю голову, из-за одной головы…
“Por una cabeza” – термин из скачек, означающий «отставать на голову», но в русском переводе при повторах это начинает звучать с иным неясным смыслом. Русское смысловое соответствие скорее «быть в двух шагах от победы». Видимо, героя перед самым финишем что-то заставляет тормозить. Участники дискуссии пытаются найти компромисс, консультируются с аргентинцем.


Сообщение отредактировал Ольга_М - Среда, 20 Май 2015, 01:34
 

NKДата: Среда, 20 Май 2015, 22:31 | Сообщение # 3
Группа: Проверенные
Сообщений: 337
Статус: Offline
Ольга, ответное спасибо, за ссылку на интересное обсуждение перевода песни. Одним из участников того обсуждения, был tangoman. Он вносил критические замечания. И надо же, сейчас, когда, решив посмотреть другие переводы этой песни,набрала в поисковике «перевод «Por una cabeza»», в первой же строке списка оказалась ссылка на его перевод этой песни.
Мне его перевод понравился больше. Не знаю, будет ли разборчиво, но попробую прикрепить рисунок с двумя переводами для сравнения. Один – тот, который обсуждался, а второй – от tangomanа



Забавным показалось мне сегодня одно «совпадение». Позавчера я среагировала на фразу о катастрофе по радио и занялась поиском, в процессе которого, вышла на рондо до мажор К373 Моцарта. Нашла его в Ютубе, чтобы сравнить с песней. А сегодня после полудня, за мытьем посуды «долетели» до меня другие слова диктора: «до мажор кёхель 373» Мелькнула мысль: «Уж не Моцарт ли?» И – точно. Продолжением фразы было – Вольфганга Амадея Моцарта. Причём исполнялась именно заключительная часть рондо, где присутствует музыкальная фраза, на которую похожа мелодия припева песни «Por una cabeza». Вообще, уже не первый раз замечаю такие случаи, когда озадачишься чем-либо, а через день или два -либо как ответ, либо как подтверждение найденного ответа звучит по «Орфею» нужное произведение smile

P.S. Чтобы текст переводов был более чётким, нужно навести маркер на текст и кликнуть мышкой, ну, или кликнуть на прикрепление внизу поста.
Прикрепления: 2437686.jpg(99.8 Kb)


Сообщение отредактировал NK - Четверг, 21 Май 2015, 01:00
 

Ольга_МДата: Четверг, 21 Май 2015, 00:31 | Сообщение # 4
Группа: Проверенные
Сообщений: 60
Статус: Offline
Да, Надежда, спасибо, перевод tangoman'а хорош, и, прежде всего, тем, что он практически дословный. Но очень уж "голова" топорщится. По-русски не совсем понятно, почему все это из-за одной головы. А если и понятно, то не в нужном смысле. Должно быть "из-за этого отставания на одну голову", что, конечно, коряво. Так что один выход - петь по-испански smile .
Что касается совпадений, то мне это тоже очень знакомо. Что-то зацепит, и очень скоро выстраивается целая цепочка, или башня. Обидно, правда, бывает, когда она неожиданно рушится, прямо как в этом танго, у финиша - "por una cabeza". А так - все вокруг начинает подсказывать - страницы из книг, строчки из песен, вплоть до афиш, вывесок и даже рекламы на улице.
В связи с этим, я, наверное, этой ночью в другой теме что-то попробую выложить.


Сообщение отредактировал Ольга_М - Четверг, 21 Май 2015, 00:38
 

Форум » Размышления » Биографии, воспоминания » ГАРДЕЛЬ КАРЛОС (Carlos Gardel) - "Por una cabeza"
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: