[ Правила форума · Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Размышления » Интервью и публикации » «МЕЛОДИЯ РАССВЕТА». ИНТЕРВЬЮ ПЕРЕД ПРЕМЬЕРОЙ (11.12. 2020. Оф. сайт Олега Погудина)
«МЕЛОДИЯ РАССВЕТА». ИНТЕРВЬЮ ПЕРЕД ПРЕМЬЕРОЙ
Валентина_КочероваДата: Суббота, 12 Дек 2020, 21:21 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 6940
Статус: Offline
ИНТЕРВЬЮ ПЕРЕД ПРЕМЬЕРОЙ



-  Олег Евгеньевич, 12 декабря на премьере вашей новой программы «Мелодия рассвета» будут представлены поэтические переложения текстов  греческих песен. Не могли бы Вы рассказать об этом подробнее?
- Да, переложения будут. Я проделал эту работу по двум причинам. Первая – интерес к греческой песне, а вторая – желание представить ее по возможности достойно и адекватно, то есть так, как она этого заслуживает. И это будут именно поэтические переложения, а не академические переводы. С одной стороны, я старался сохранить атмосферу, дух и аромат подлинника, с другой – сделать текст понятным для русскоязычного (точнее, русскокультурного слушателя). Приведу маленький пример.

В песне «Последний трамвай» герой говорит: «Για μας τα ντόρτια κι οι διπλές και γι άλλους οι εξάρες». То есть «Нам выпадают двойные четверки и двойки, а другим - шестерки». Я же перевожу – одним тузы, а нам шестерки. Почему? Греческий персонаж играет в кости: там «двойная четверка» (по-гречески ντόρτια от турецкого dört - четыре, а мы помним, что корни рембетики в Малой Азии) - это проигрыш, а двойка – просто неудача. Но эта метафора соотечественникам скорее всего будет непонятна, поэтому пришлось нашему герою играть в карты.Точно так же в песне «Улица Аристотеля» мальчик, бросающий девочке в глаза мандариновые корки, стал вполне по-нашему дергать ее за косички… Надо отметить еще одну вещь, которая практически теряется в подстрочниках и тем более в интернет - «переводах»: греческая песня отражает непростую, часто трагическую национальную историю.Так, например, «Поезд уходит в восемь» песня не о расставании влюбленных, как кажется из подстрочников, а об эмиграции из страны, о разлуке с родиной.

Есть у греческой песни и еще одна особенность – ее, так скажем, словарь значительно больше, чему у итальянской песни или русского танго. Пожалуй, его объем сравним со словарем французского шансона, при этом в нём присутствуют и просторечные слова, и образы, заимствованные из византийской литературы. В этом смысле очень показательна одна из греческих песен, которая не вошла в альбом, но прозвучит на нашем онлайн-концерте 12 декабря. Конечно, я все это учитывал, и при этом старался сохранить ритмику и мелодику оригинала. Почти все эти переводы при желании вполне удобно спеть. Вообще художественный перевод, да и художественное описание жизни какой-либо страны – вещь сложная и тонкая. Вот упоминаемый мной в программе «Царскосельские лебеди» Василий Комаровский сумел написать стихи об Италии, ни разу там не побывав, да так, что все поверили, будто бы он жил там годами. Мне было легче: я много раз был в Греции и на Кипре – отдыхал и выступал там;  и как всякий православный человек я впитал немало греческих терминов и понятий. К тому же я консультировался у людей, как знающих язык, так и занимающихся переводами, и хотел бы поблагодарить за помощь и полезные советы Федора Лаврикова, Василия Лаврикова, Екатерину Покатилову и Анну Сокольскую. А теперь представляю эти переложения.

1.Το μινόρε της αυγής / Грустная мелодия рассвета (Спирос Перистерис - Миноас Мацас)
Слушай, моя хорошая,
Грустную песенку зари,
Написанную осторожно
Слезами горькими моей души.

Лишь приоткрой окошечко,
Ласковым взглядом одари.
А там уж я и умереть готов,
Как тихий плач мелодии зари.
©

2. Αργοσβήνεις μόνη  /Одна ты увядаешь  (Василис Цицанис Влахос)
Ах, чередой печальной
Дни твои проходят.
Друга нет у тебя,
О, моя черноглазая,
И плачу, и рыдаю я,
Что гибнет юность твоя.

О, как изранила, как затуманила
Былая страсть дивные очи твои,
Распрекрасные дворцы твои!
Я их озарю былой мечтою
И тебя спасу своей любовью
. ©

3. Μάτια μου / Милая ты моя (Ставрос Куюмдзис - Лефтерис Пападопулос)
Гордая мимо ты идешь,
Чем же для тебя я не хорош?
Мрачной тучей средь бела дня,
Ну почему не любишь ты меня?

Влезу я на крышу,
Милая ты моя!
Навернусь оттуда, буду я больной.
Врач тебе напишет,
Милая ты моя,
Чтобы ты пришла ухаживать за мной
! ©

4. Καϊξής / Гребец (Апостолас Хадзихристос - Йоргос Фотидас )
Эй, эй, гребец!
Обе табань!
В тишине скользнем на пристань
Города-Царя.
В сумрак, в забытьё гарема.

Эй, эй , гребец!
Выкрадем там Гюзель-Ханум
Ту, что словно птица в клетке,
Бьется и кричит!
Плачет, молит о свободе.
Эй, эй, гребец!
©

5. Το τραμ το τελευταίο/ Последний трамвай (Михалис Суюл - Алекос Сакеллариос)
Веди меня, я слишком пьян
И я пути не знаю.
Но, может, приведешь меня
К последнему трамваю

Дигидон – звенит звоночек,
Догорает вечерочек,
Пусть трамвай в наш край пропащий
Потихонечку нас тащит.

Мы в нищете и горести
Измлада прозябаем,
Но если поторопимся,
Поспеем за трамваем.

Если ляжет карта в масть нам,
На скамеечку упасть там,
Ты калачиком свернешься
И к груди моей прижмешься.

Летят счастливцы на такси,
Трамвай нас тащит в горку.
У них в колоде все тузы,
У нас – одни шестерки.

Дигидон, звенит звоночек!
Нам бы счастья кусочек.
Что поделаешь, бедняжка,
Мы с тобою – бедолажки.
©

6. Ταμπακιέρα / Портсигар (Иосиф Рицярдис - Йоргос Яннакопулос)
Зачем ты портсигар мне подарила,
Тая в душе коварные мечты?
В тот день, когда меня ты разлюбила,
Свой портсигар зачем мне подарила ты?

Теперь тебя мне не забыть ни на минутку.
Теперь всегда отчаянно грущу,
Лишь стоит затянуться самокруткой,
И этого тебе я не прощу.

С твоим обманом белый свет не мил мне.
А ты не устаешь меня дразнить!
Не для того ль ты портсигар мне подарила,
Чтоб даже перекур мне отравить?!
©

8. Σ’αγαπώ γατί σε ωραία / Люблю тебя (Греческая народная песня)
Я люблю
Лишь тебя, ведь ты прекрасна!
И за то тебя люблю,
Что ты на этом свете есть!

И за то,
И за то весь мир люблю я!
Я люблю весь мир за то,
Что в этом мире ты живешь!

А твое…
Все закрытое окошко…
Все закрытое окошко…
Все закрытое окно.

Отвори!
Отвори хотя бы ставенку!
Отвори одну лишь ставню,
Чтоб твой образ увидать!
©

9. Οι φίλοι / Друзья (Харис Алексиу)
Берегись, берегись
Таиться от людей,
От тех, кто понимает, верит, любит.
Всего-то парень у тебя есть парочка друзей,
Но дружбу недоверие погубит.
Друзей нам стоит выбирать,
Чтоб им спокойно доверять,
И тайны, и секреты.
Мы все бывали влюблены,
Но разум не теряли мы,
Друзей не забывали.
Мы все бывали влюблены,
Но близких не бросали мы
И другу доверяли.
Поделись, расскажи
На сердце не держи,
Ни страха, ни сомненья, ни печали.
А мы ведь тоже знать должны,
Что мы тебе нужны,
Что мы тебя еще не потеряли.
©

10. Αχ χελιδόνι μου/ Ласточка (Манос Лоизос –Лефтерис Попандопулос )
Ах, ласточка моя, зачем взлетаешь
Ты в потемневшие небеса?
Кровавый сумрак сгущается.
Как ты восплачешь, как возрыдаешь,
Ах, ласточка моя!

Ах, друг, куда ушли певцы свободы?
Куда изринула их беда?
Ушли последние поезда.
Закрыты выходы все и входы.
Ах, друг, мой бедный друг!

Ах, сердце бедное, твою темницу
Рассвет желанный не озарит.
И лишь юродивый голосит,
Чтобы забыться, тебе не биться,
Ах, сердце бедное!
 ©

11. Οδός Αριστοτελους / Улица Аристотеля (Яннис Спанос - Лефтерис Пападопулос)
Вечером субботним воздух пахнет гарью
На проспектах детства моего.
Ты проходишь мимо и опять тебя я
За косички дергаю назло.

Пацаны играют в казаки-разбойники,
Только верховодишь ими ты.
А на Иоанна на Соборной площади
Догорают поздние костры.

Ветеранов площадь радостно приветствует,
Криками и смехом ребятни.
Только в память горькую, как ножом по сердцу,
Льется ядовитый свет луны.
©

12. Ο καημός / Скорбь (Микис Теодоракис -  Димитрис Христодулу)
Находит длинная волна
На дикий берег дальний.
И горькой мукою полна
Душа моя печальна.

Сквозь раны горестей и бед
Вливается отрава.
Там, где оставил горький след
Твой поцелуй кровавый.

Не знаешь ты кромешной тьмы,
Как сердце болью стынет.
Но летом иль среди зимы
Та боль тебя настигнет.
©

13. Το τρένο φεύγει στης οχτώ / Поезд уходит в восемь (Микис Теодоракис - Манос Елевфериу)
Уже бьет восемь и уже
Отходит поезд в Катерини...
Не только руки, сердце стынет,
Седая осень в Катерини…

И вот уже не вспомнить мне,
Как в восемь поезд отъезжал
С вокзала в бедном Катерини.
Уж тот ноябрь не вспомнить ныне,
Туманна осень в Катерини.

И с рюмкой, сгорбившись, стою
В кафе холодном привокзальном,
И не пойму – я остаюсь,
Или себя я провожаю.

В тумане призрачный перрон,
Отходит поезд, уезжаю,
Но сердце здесь я оставляю,
А, может, всё не разберусь,

Без сердца здесь я остаюсь,
Над рюмкой на ночном вокзале
. ©

14. Όλα καλά κι όλα ωραία / Всё хорошо и всё прекрасно (Ставрос Куюмдзис)
Все хорошо и все прекрасно,
Вчера я ждал тебя напрасно,
В проулках песни, как расстоянья,
Где растерялись воспоминанья.

А я болтаюсь по проулкам,
Считаешь ты  меня придурком,
Весь этот город я ненавижу,
Тебя я больше здесь не увижу.

Я не надеюсь на удачу,
Но камень за душой не прячу,
Пусть убивает твоя измена,
Но все же счастлив я переменам.
©

15. Τι είν' αυτό που το λένε αγάπη/ Что такое любовь (Такис Моракис – Янис Ферманоглу)
Что, скажи, называют любовью?
Объясни, расскажи,
Что тайком проникает в сердца,
И томленью не видно конца,
Что же мы называем любовью?
Расскажи, объясни.

Смех и слёзы, и солнце, и дождь,
Жизни нашей и утро, и ночь.
Но не было ещё поэта,
Чтоб точные сказал слова об этом.

Что же мы называем любовью,
Отчего, почему,
Я тебе непрестанно пою:
Я люблю, я люблю, я люблю!
©

Интервью подготовлено пресс-службой артиста.
https://www.pogudin.ru/news/news_76.html
Прикрепления: 2379870.jpg (14.3 Kb)
 

Форум » Размышления » Интервью и публикации » «МЕЛОДИЯ РАССВЕТА». ИНТЕРВЬЮ ПЕРЕД ПРЕМЬЕРОЙ (11.12. 2020. Оф. сайт Олега Погудина)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: