Валентина_Кочерова | Дата: Суббота, 12 Дек 2020, 21:21 | Сообщение # 1 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 7146
Статус: Offline
| ИНТЕРВЬЮ ПЕРЕД ПРЕМЬЕРОЙ
- Олег Евгеньевич, 12 декабря на премьере вашей новой программы «Мелодия рассвета» будут представлены поэтические переложения текстов греческих песен. Не могли бы Вы рассказать об этом подробнее? - Да, переложения будут. Я проделал эту работу по двум причинам. Первая – интерес к греческой песне, а вторая – желание представить ее по возможности достойно и адекватно, то есть так, как она этого заслуживает. И это будут именно поэтические переложения, а не академические переводы. С одной стороны, я старался сохранить атмосферу, дух и аромат подлинника, с другой – сделать текст понятным для русскоязычного (точнее, русскокультурного слушателя). Приведу маленький пример.
В песне «Последний трамвай» герой говорит: «Για μας τα ντόρτια κι οι διπλές και γι άλλους οι εξάρες». То есть «Нам выпадают двойные четверки и двойки, а другим - шестерки». Я же перевожу – одним тузы, а нам шестерки. Почему? Греческий персонаж играет в кости: там «двойная четверка» (по-гречески ντόρτια от турецкого dört - четыре, а мы помним, что корни рембетики в Малой Азии) - это проигрыш, а двойка – просто неудача. Но эта метафора соотечественникам скорее всего будет непонятна, поэтому пришлось нашему герою играть в карты.Точно так же в песне «Улица Аристотеля» мальчик, бросающий девочке в глаза мандариновые корки, стал вполне по-нашему дергать ее за косички… Надо отметить еще одну вещь, которая практически теряется в подстрочниках и тем более в интернет - «переводах»: греческая песня отражает непростую, часто трагическую национальную историю.Так, например, «Поезд уходит в восемь» песня не о расставании влюбленных, как кажется из подстрочников, а об эмиграции из страны, о разлуке с родиной.
Есть у греческой песни и еще одна особенность – ее, так скажем, словарь значительно больше, чему у итальянской песни или русского танго. Пожалуй, его объем сравним со словарем французского шансона, при этом в нём присутствуют и просторечные слова, и образы, заимствованные из византийской литературы. В этом смысле очень показательна одна из греческих песен, которая не вошла в альбом, но прозвучит на нашем онлайн-концерте 12 декабря. Конечно, я все это учитывал, и при этом старался сохранить ритмику и мелодику оригинала. Почти все эти переводы при желании вполне удобно спеть. Вообще художественный перевод, да и художественное описание жизни какой-либо страны – вещь сложная и тонкая. Вот упоминаемый мной в программе «Царскосельские лебеди» Василий Комаровский сумел написать стихи об Италии, ни разу там не побывав, да так, что все поверили, будто бы он жил там годами. Мне было легче: я много раз был в Греции и на Кипре – отдыхал и выступал там; и как всякий православный человек я впитал немало греческих терминов и понятий. К тому же я консультировался у людей, как знающих язык, так и занимающихся переводами, и хотел бы поблагодарить за помощь и полезные советы Федора Лаврикова, Василия Лаврикова, Екатерину Покатилову и Анну Сокольскую. А теперь представляю эти переложения.
1.Το μινόρε της αυγής / Грустная мелодия рассвета (Спирос Перистерис - Миноас Мацас) Слушай, моя хорошая, Грустную песенку зари, Написанную осторожно Слезами горькими моей души.
Лишь приоткрой окошечко, Ласковым взглядом одари. А там уж я и умереть готов, Как тихий плач мелодии зари. ©
2. Αργοσβήνεις μόνη /Одна ты увядаешь (Василис Цицанис Влахос) Ах, чередой печальной Дни твои проходят. Друга нет у тебя, О, моя черноглазая, И плачу, и рыдаю я, Что гибнет юность твоя.
О, как изранила, как затуманила Былая страсть дивные очи твои, Распрекрасные дворцы твои! Я их озарю былой мечтою И тебя спасу своей любовью. ©
3. Μάτια μου / Милая ты моя (Ставрос Куюмдзис - Лефтерис Пападопулос) Гордая мимо ты идешь, Чем же для тебя я не хорош? Мрачной тучей средь бела дня, Ну почему не любишь ты меня?
Влезу я на крышу, Милая ты моя! Навернусь оттуда, буду я больной. Врач тебе напишет, Милая ты моя, Чтобы ты пришла ухаживать за мной! ©
4. Καϊξής / Гребец (Апостолас Хадзихристос - Йоргос Фотидас ) Эй, эй, гребец! Обе табань! В тишине скользнем на пристань Города-Царя. В сумрак, в забытьё гарема.
Эй, эй , гребец! Выкрадем там Гюзель-Ханум Ту, что словно птица в клетке, Бьется и кричит! Плачет, молит о свободе. Эй, эй, гребец! ©
5. Το τραμ το τελευταίο/ Последний трамвай (Михалис Суюл - Алекос Сакеллариос) Веди меня, я слишком пьян И я пути не знаю. Но, может, приведешь меня К последнему трамваю
Дигидон – звенит звоночек, Догорает вечерочек, Пусть трамвай в наш край пропащий Потихонечку нас тащит.
Мы в нищете и горести Измлада прозябаем, Но если поторопимся, Поспеем за трамваем.
Если ляжет карта в масть нам, На скамеечку упасть там, Ты калачиком свернешься И к груди моей прижмешься.
Летят счастливцы на такси, Трамвай нас тащит в горку. У них в колоде все тузы, У нас – одни шестерки.
Дигидон, звенит звоночек! Нам бы счастья кусочек. Что поделаешь, бедняжка, Мы с тобою – бедолажки. ©
6. Ταμπακιέρα / Портсигар (Иосиф Рицярдис - Йоргос Яннакопулос) Зачем ты портсигар мне подарила, Тая в душе коварные мечты? В тот день, когда меня ты разлюбила, Свой портсигар зачем мне подарила ты?
Теперь тебя мне не забыть ни на минутку. Теперь всегда отчаянно грущу, Лишь стоит затянуться самокруткой, И этого тебе я не прощу.
С твоим обманом белый свет не мил мне. А ты не устаешь меня дразнить! Не для того ль ты портсигар мне подарила, Чтоб даже перекур мне отравить?! ©
8. Σ’αγαπώ γατί σε ωραία / Люблю тебя (Греческая народная песня) Я люблю Лишь тебя, ведь ты прекрасна! И за то тебя люблю, Что ты на этом свете есть!
И за то, И за то весь мир люблю я! Я люблю весь мир за то, Что в этом мире ты живешь!
А твое… Все закрытое окошко… Все закрытое окошко… Все закрытое окно.
Отвори! Отвори хотя бы ставенку! Отвори одну лишь ставню, Чтоб твой образ увидать! ©
9. Οι φίλοι / Друзья (Харис Алексиу) Берегись, берегись Таиться от людей, От тех, кто понимает, верит, любит. Всего-то парень у тебя есть парочка друзей, Но дружбу недоверие погубит. Друзей нам стоит выбирать, Чтоб им спокойно доверять, И тайны, и секреты. Мы все бывали влюблены, Но разум не теряли мы, Друзей не забывали. Мы все бывали влюблены, Но близких не бросали мы И другу доверяли. Поделись, расскажи На сердце не держи, Ни страха, ни сомненья, ни печали. А мы ведь тоже знать должны, Что мы тебе нужны, Что мы тебя еще не потеряли. ©
10. Αχ χελιδόνι μου/ Ласточка (Манос Лоизос –Лефтерис Попандопулос ) Ах, ласточка моя, зачем взлетаешь Ты в потемневшие небеса? Кровавый сумрак сгущается. Как ты восплачешь, как возрыдаешь, Ах, ласточка моя!
Ах, друг, куда ушли певцы свободы? Куда изринула их беда? Ушли последние поезда. Закрыты выходы все и входы. Ах, друг, мой бедный друг!
Ах, сердце бедное, твою темницу Рассвет желанный не озарит. И лишь юродивый голосит, Чтобы забыться, тебе не биться, Ах, сердце бедное! ©
11. Οδός Αριστοτελους / Улица Аристотеля (Яннис Спанос - Лефтерис Пападопулос) Вечером субботним воздух пахнет гарью На проспектах детства моего. Ты проходишь мимо и опять тебя я За косички дергаю назло.
Пацаны играют в казаки-разбойники, Только верховодишь ими ты. А на Иоанна на Соборной площади Догорают поздние костры.
Ветеранов площадь радостно приветствует, Криками и смехом ребятни. Только в память горькую, как ножом по сердцу, Льется ядовитый свет луны. ©
12. Ο καημός / Скорбь (Микис Теодоракис - Димитрис Христодулу) Находит длинная волна На дикий берег дальний. И горькой мукою полна Душа моя печальна.
Сквозь раны горестей и бед Вливается отрава. Там, где оставил горький след Твой поцелуй кровавый.
Не знаешь ты кромешной тьмы, Как сердце болью стынет. Но летом иль среди зимы Та боль тебя настигнет. ©
13. Το τρένο φεύγει στης οχτώ / Поезд уходит в восемь (Микис Теодоракис - Манос Елевфериу) Уже бьет восемь и уже Отходит поезд в Катерини... Не только руки, сердце стынет, Седая осень в Катерини…
И вот уже не вспомнить мне, Как в восемь поезд отъезжал С вокзала в бедном Катерини. Уж тот ноябрь не вспомнить ныне, Туманна осень в Катерини.
И с рюмкой, сгорбившись, стою В кафе холодном привокзальном, И не пойму – я остаюсь, Или себя я провожаю.
В тумане призрачный перрон, Отходит поезд, уезжаю, Но сердце здесь я оставляю, А, может, всё не разберусь,
Без сердца здесь я остаюсь, Над рюмкой на ночном вокзале. ©
14. Όλα καλά κι όλα ωραία / Всё хорошо и всё прекрасно (Ставрос Куюмдзис) Все хорошо и все прекрасно, Вчера я ждал тебя напрасно, В проулках песни, как расстоянья, Где растерялись воспоминанья.
А я болтаюсь по проулкам, Считаешь ты меня придурком, Весь этот город я ненавижу, Тебя я больше здесь не увижу.
Я не надеюсь на удачу, Но камень за душой не прячу, Пусть убивает твоя измена, Но все же счастлив я переменам. ©
15. Τι είν' αυτό που το λένε αγάπη/ Что такое любовь (Такис Моракис – Янис Ферманоглу) Что, скажи, называют любовью? Объясни, расскажи, Что тайком проникает в сердца, И томленью не видно конца, Что же мы называем любовью? Расскажи, объясни.
Смех и слёзы, и солнце, и дождь, Жизни нашей и утро, и ночь. Но не было ещё поэта, Чтоб точные сказал слова об этом.
Что же мы называем любовью, Отчего, почему, Я тебе непрестанно пою: Я люблю, я люблю, я люблю! ©
Интервью подготовлено пресс-службой артиста. https://www.pogudin.ru/news/news_76.html
|
|
| |