[ Правила форума · Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
4.12.2010. Москва "Дворец на Яузе"
Валентина_КочероваДата: Вторник, 14 Дек 2010, 17:17 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 7149
Статус: Offline
4 декабря 2010 г. «Дворец на Яузе»

"Романтика Романса"

«ФРАНЦУЗСКАЯ ПЕСНЯ»

Когда я ехала во «Дворец на Яузе», на запись программы «Романтика романса», то поймала себя на мысли, что еду просто на концерт Олега, поскольку в этом зале все построено таким образом, что зритель, собственно, и не очень ощущает, что он присутствует не на обычном концерте. Технические и записывающие службы работают настолько четко и слаженно, что порою просто забываешь об их присутствии. И это, на самом деле, такой колоссальный отрыв от того, что нам приходилось наблюдать на записи программы в Пушкинском музее на Пречистенке.

Народу не просто очень много – в зале переаншлаг и, конечно, более всего этому способствовало участие в записи программы Заслуженного артиста России Олега Погудина, который сегодня не просто исполнит несколько романсов: все второе отделение полностью отдано ему и его новой французской программе. И вот именно поэтому, зал сегодня настолько переполнен зрителями: и теми, которые с большим удовольствием уже не в первый раз услышат эту программу, и теми, которым в этот вечер только предстоит познакомиться с ней…

Но, пожалуй, все по порядку… В первом отделении, известный композитор Александр Журбин, представит свои самые популярные романсы и песни из мюзиклов и кинофильмов не только в своем, авторском исполнении, но и в исполнении своих гостей.

На сцене появляются ведущие: Мария Максакова и Святослав Бэлза. Не знаю, как кого, но костюм, который был на Марии, меня, так просто шокировал. Понятное дело, что он от кутюр и стоит немалых денег, но ведь сегодня не показ мод, а запись программы «Романтика романса», которая предполагает совсем иной стиль одежды, а костюм Арлекино с короткими панталончиками на завязочках, мягко говоря, не очень вяжется с тематикой программы. Но, справедливости ради, хочу сразу добавить, что свой текст ведущая сегодня выучила хорошо и ни разу не сбилась, так что тут претензий нет никаких.

Александр Борисович свое выступление вел сам и за то время, пока шла запись, у меня сложилось впечатление о нем, как об очень веселом, энергичном и жизнерадостном человеке. Он рассказывал о себе, о своем творчестве, о сыне, живущем и работающем сейчас в Америке. Тот тоже пошел по стопам отца: Лев Журбин – альтист и композитор.
И их совместное семейное выступление оставило у меня очень доброе и приятное впечатление. Я совершенно не помню название песен, которые были представлены, но вот ту, которая исполнила жена Александра Журбина – Ирина Гинзбург – мне понравилась. Причем, она же является и автором текста, поскольку сама Ирина – поэт и переводчик. Приятная женщина, очень небольшого роста, но в которой чувствуется решительный и волевой характер и при том, никогда не забывающая о том, что она - женщина… И по всему было видно, что у этой творческой супружеской пары очень прочная, крепкая, связующая нить и что это любящие друг друга люди: ведь не так давно они отметили жемчужную свадьбу. И очень я порадовалась за Александра Борисовича, что у него такой надежный и крепкий тыл…

Очень многие песни Журбина еще с тех, советских времен помнятся и любимы, но вот те новые, которые были представлены сегодня в этой программе, к сожалению, не оставили у меня абсолютно никакого впечатления и вот это меня озадачило… Почему же так получилось? Ведь композитор - интересный, талантливый человек, а вот чего-то в его современных произведениях недостает. И даже довольно известные романсовые певицы не спасли положения. Не знаю, может быть, я и не права, но сейчас я пишу исключительно только о своих впечатлениях.

Очень приятное воспоминание оставило выступление актрисы театра и кино Екатерины Гусевой, которая, кстати, совсем недавно, второй раз стала мамой. Красивая женщина, с хорошим голосом, для которой романс - не только повод для появления на сцене. Она прекрасно чувствует всю его красоту и очарование, и даже весь ее облик настолько гармонирует с тем, о чем она поет, что лучшей ведущей для «Романтики романса» представить себе сложно. А Мария, как показывают предыдущие записи, все-таки, ну, ни самая удачная кандидатура для этой программы… А Екатерина Гусева, хотя я и слышу романсы в ее исполнении уже не первый год, в своем роде, стала для меня самым настоящим открытием на последнем лермонтовском празднике в Тарханах…

Уж насколько мне понравилась в предыдущей программе Нина Шацкая, но и та в этот раз не впечатлила. Что-то не совпадало… И когда я впоследствии размышляла об этом, то пришла к выводу, что, быть может, композитор, желая не отстать от сегодняшнего дня, пытается писать музыку для современного слушателя, который живет уже в совершенно другой стране и с другим отношением к жизни, и вот именно здесь и происходит какая-то нестыковка?..

Вот фрагмент выступления Ларисы Лусты.




Да, вот еще что: на всем протяжении записи, световое оформление сцены было очень интересным и на мой взгляд, весьма удачным и продуманным.

Перед самым завершением, Святослав Белза попросил зрителей на время перерыва покинуть зал, так как Олег Погудин перед записью хочет провести еще одну репетицию.

Вот, пожалуй и все, что я могу сказать о первом отделении записи программы «Романтика романса».


Когда зрителей вновь впустили в зал, то возникла некоторая заминка: по техническим причинам начало второго отделения немного задержали и это вполне нормально, ведь, все-таки, это не обыкновенный концерт, а концерт-съемка, когда такие моменты вполне допустимы и ничего в этом страшного нет. И те, кто сегодня пришел сюда, должны бы это хорошо понимать. И подавляющие большинство людей спокойно и терпеливо ожидали начала. Но, видимо, люди, сидящие на балконе, быть может их и было-то совсем немного, неожиданно стали громко кричать, требуя начинать и, как мне показалось, даже топая ногами. И это было настолько неприятно и я бы даже сказала, дико, что сразу стало понятно, что это абсолютно случайные зрители, которые каким-то непонятным образом очутились на этом концерте. Приличные люди, хоть сколько себя уважающие, никогда не будут вести себя подобным образом.

На сцене вновь пояляются ведущие программы. На этот раз Мария сменила костюм, но то коротенькое платьице, которое было на ней, все-таки, скорее подходит для ведущей какого-нибудь развлекательного шоу, но никак ни для «Романтики романса».


Святослав Белза, объявляя выход Олега, говорит, что артист своим талантом и обаянием давно завоевал огромную зрительскую любовь и его часто называют в прессе «Серебряный голос России». Это мне напоминает, знаете, такой анекдот, как однажды Стерна спросили: «А как Вы относитесь к Давиду Ойстраху?» Он исказал: «Это второй скрипач в мире». «А кто же первый? – спросили его с удивлением. Он сказал: «Первых много…».
Вот у нас много «золотых голосов России», но есть один, неповторимый - Серебряный…


Естественно, что всем поклонникам Олега очень понравилось вот такое замечательное представление их любимого артиста. И как-то я все больше и больше начинаю проникаться уважением к Святославу Игоревичу: мне кажется, что он даже чисто по-человечески, с большой симпатией относится к Олегу и за время их совместной работы, успел в полной мере оценить талант и мастерство этого артиста. И в этом он мне очень напоминает Антона Орлова – главного дирижера Президентского оркестра. И, быть может, что спустя какое-то время, в одной из программ Белзы, в качестве приглашенного гостя мы увидим Олега Погудина? Собственно, а почему бы и нет? - ведь Олег прекрасный собеседник, с которым общаться - одно удовольствие, и разговор может получиться весьма интересным.

Мария Максакова еще раз объявляет: «Олег Погудин!» и под восторженные зрительские аплодисменты, улыбающийся Олег выходит на сцену. Кажется, что и ему тоже понравились слова ведущего, которые, действительно, были сказаны очень искренне.

Мария обращается к Олегу
: Вы представляете сегодня очень интересную новую французскую программу и, наверное, Вы сами о ней расскажите?

С.Б.: Эта программа подготовлена в рамках года «Россия-Франция. Франция – Россия». И звучала она уже и в России, и во Франции – и это свидетельствует о высокой культуре Певца – надо сказать…

Причем, Белза, произнес это слово именно так, с большой буквы и это настолько всем понравилось, что сразу же, после этих слов раздались аплодисменты. И Олег, смеясь, тоже поблагодарил его…

С.Б.: Это правда. И начнем мы с «Парижских фантазий» Булата Окуджавы и Олега Погудина.

Олег: Короткая совершенно техническая минутка: принесут микрофоны…

Обычно, когда Олег сам себе аккомпанирует, то на сцену выносят стул. Сегодня же он с гитарой стоит перед микрофоном.


У парижского спаниеля
лик французского короля,
не погибшего на эшафоте,
а достигшего славы и лени…



А в глазах, голубых и счастливых,
отражаются жизнь и земля…



На бульваре Распай, как обычно,
господин Доминик у руля.
И в его ресторанчике тесном
заправляют полдневные тени…



Короли, спаниели и розы,
и питейные все заведенья,
сколько мудрости в этом законе!
Но и грусти порой... Voila.



Если есть еще позднее слово,
пусть замолвят его обо мне.
Я прошу не о вечном блаженстве,
о минуте возвышенной пробы…


Олег: «Я хочу представить своих друзей, хорошо вам знакомых по многим нашим выступлениям, в том числе и по выступлениям, в которых звучали французские песни. Я хотел бы совсем коротко остановиться на предыдущей песне.

Булат Шалвович любил Париж, любил Францию: так случилось, что он даже ушел из жизни в Париже. Вот в этом есть какая-то особая… щемящая, очень… тем не менее… верная, точная черта наших отношений культурных с Францией, в особенности со столицей французского государства.

Сегодня в программе будут звучать песни на французском языке. Тем не менее, некоторые из них очень хорошо известны нам в их русском варианте: об этом чуть позже. Некоторые вошли в ткань нашей песенной традиции настолько, что мы не просто не представляем без них песенной жизни двадцатого века, но, в произведениях многих отечественных авторов, мы можем услышать отголоски тех самых песен – некоторые из которых сегодня будут звучать, которые в пятидесятых, шестидесятых, даже чуть раньше, в сороковых, но, в пятидесятых и шестидесятых годах точно – царили на музыкальной песенной площадке вот всего того времени. В общем-то, можно сказать – всей той эпохе. И, в каком-то смысле, - пятидесятые, шестидесятые годы можно назвать эпохой шансона, эпохой французской песни».



À Paris
Quand un amour fleurit
Ça fait pendant des semaines
Deux coeurs qui se sourient
Tout ça parce qu'ils s'aiment
À Paris…



Car le vent
Quand il vient à Paris
N'a plus qu'un seul souci
C'est d'aller musarder
Dans tous les beaux quartiers
De Paris…



Le soleil
Qui est son vieux copain
Est aussi de la fête
Et comme deux collégiens
Ils s'en vont en goguette
Dans Paris…



Y'a la Seine
A n'importe quelle heure
Elle a ses visiteurs
Qui la regardent dans les yeux
Ce sont ses amoureux
A la Seine…


Зал взорвался аплодисментами и криками «Браво!» А кто-то помнит, чтобы концертах Олега было иначе?..
Прикрепления: 9451852.jpg (42.3 Kb) · 6613656.jpg (32.2 Kb) · 3719122.jpg (28.3 Kb) · 3520507.jpg (37.5 Kb) · 9036056.jpg (35.7 Kb) · 7232883.jpg (31.9 Kb) · 7420142.jpg (27.9 Kb) · 8547560.jpg (30.9 Kb) · 7384190.jpg (30.7 Kb) · 4950097.jpg (31.1 Kb)
 

Валентина_КочероваДата: Пятница, 17 Дек 2010, 22:34 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Сообщений: 7149
Статус: Offline


Следующий романс в своем роде… вернее, следующая песня – это, в определенном смысле, уникальное произведение… Париж в особенности, Франция, в том числе, но Париж – в особенности, связан с именами многих великих деятелей отечественной культуры начала двадцатого столетия. В первую очередь, конечно, это связано… ну, в нашей, по крайней мере, программе, в нашей мысли – в первую очередь это связано с великими эмигрантами. В мае месяце этого года, тоже в рамках «Года культуры Франции в России, России во Франции», произошло небольшое событие, где мы презентовали – действительно, это было впервые – три романса на стихи Пушкина и Лермонтова в переводе Марины Цветаевой, в переводе на французский язык.



Париж связан с именами – я повторюсь – очень серьезных, достойных и великих деятелей культуры. Во многом и очень во многом с исполнителями - с певцами. Исполнителями – неправильно сказать – с певцами, которые прославились в России, которые состоялись в России, которые были не просто известными, но знамениты, чья слава гремела по всей стране, у которых в жизни было все: и успех, и репертуар, и ведущие площадки и залы, и даже богатство. Можно сказать – не состояние, но богатство. Достаточно вспомнить несколько имен: это и Вертинский, это и Морфесси, это и великий Шаляпин, это и Надежда Плевицкая – люди, которые, уехав из страны в начале двадцатого столетия – немногие из них состоялись в той же степени, в которой состоялись уже в отечестве. Некоторые закончили жизнь достаточно не просто грустно, а трагично. Некоторым судьба, все-таки, улыбнулась, позволив вернуться домой или прожить относительно… относительно… Нет, безмятежную – нельзя сказать – относительно достойную. Но среди этих имен необходимо назвать и Марину Цветаеву, имеющую отношение к песне по духу, по сути по своей. И в эмиграции в Париже, в начале тридцатых годов – в конце двадцатых, начале тридцатых годов, ей почему-то стало необходимо перевести великих русских авторов на французский язык.

Мы сегодня исполним одно из этих произведений: любимое, известное нам в оригинальном, конечно, варианте на стихи Пушкина, на музыку Исаака Шварца, из кинофильма «Станционный смотритель».








Если только что прозвучал перевод с русского на французский язык, то теперь вариант обратный и очень по-своему интересный, поскольку романс, который мы сейчас исполним, родом из девятнадцатого столетия и романс, оригинально написанный в России. И он не переводной из французской музыкальной традиции, просто Сергей Донауров написал свой знаменитый, прославившей его, и вплоть до сих пор прославляющий его постоянно, романс «Пара гнедых» на французском языке. В некоторых изданиях Апухтина так и значится: у стихотворения «Пара гнедых» сноска из Донаурова. А тексты, в принципе, достаточно близки друг к другу, хотя, мне апухтинский перевод кажется значительно более глубоким, пусть более трагическим, но по поводу русского мировозрения в отличие от французского, даже, когда мы говорим о драме или о трагедии – мы говорим об этом по-разному. Для нас все принимает вселенские масштабы и я это, кстати, очень люблю, и стараюсь следовать этой традиции, там, где мне позволяют силы, здоровье и обстоятельства. Французы, как и многие европейцы, но французы, может быть, в особенности, не склонны драматизировать обстоятельства до последнего: все-таки, всегда остается какой-то шанс избежать трагической развязки. В общем-то, может быть, в этом только и разница между двумя текстами, но еще кроме отсылок в донауровском тексте к Босфору и Константинополю, которых в русском тексте нет и, может быть, это и хорошо. Все желающие, кому действительно, эта тема интересна, могут найти материалы по этому поводу и в Интернете, и в других источниках – это сейчас стало достаточно просто и легко. И я рад тому, что это стало просто, потому что, если у человека есть желание, он может при чистом уме и сердце понять, какие присвоенные традиции и привычки следует сохранить, какие нет. Вот мне кажется, что музыкальные традиции, в особенности, традиции поэтические, традиции изящного, которые мы активно присваивали из французской культуры, нужно оставлять и так же, как и наши деды и прадеды, оживлять их и наполнять русским душевным и духовным содержанием. Итак, «Пара гнедых»





… в сегодняшней программе, да, пожалуй – это последнее произведение, которое можно назвать переводным, с русского на французский язык и надо отдать должное автору, который, по-счастью, жив и поет до сих пор. Я желаю ему еще петь столько, сколько он сможет и жить, как можно дольше, поскольку из поющих людей – это тот, на которого можно равняться и по сию пору. И пока он существует, никто не может сказать, что такой песни не было, что так люди не пели, что все это какие-то технические ухищрения или давно отжившая, ушедшая эпоха.

В романсе, который сейчас прозвучит, текст не соответствует русскому оригиналу, но! – низкий поклон Шарлю Азнавуру, в том числе и за это – что в этом романсе он обращается сразу к нескольким источникам. К романсам, которые существовали в России, которые пелись и поются до сих пор: это и сам знаменитый «Две гитары» и еще несколько романсов, о которых, может быть имело бы смысл поговорить, но они не связаны никак с французской темой. Тем не менее, я попрошу вас… попрошу вас поверить, что текст этот вполне соответствует музыкальному содержанию и великой традиции самого этого романса. А если у кого-то будет желание познакомиться с ним поближе, познакомиться с переводом – то это тоже вполне сейчас доступно. Итак, Шарль Азнавур «Две гитары»


Ekh raz yechtcho raz yechtcho mnogo mnogo raz…



Ну, тут уж восторгам зрительного зала не было конца, ведь многие сегодня этот романс в исполнении Олега услышали впервые, а я еще до сих пор прекрасно помню нашу реакцию на него на премьере французской программы Думаю, что при показе передачи, эти аплодисменты в полном объеме, конечно же, не войдут, а жаль… И тут же следом…


Padam...padam...padam...
Des «veux-tu» en voilà par paquets
Et tout ça pour tomber juste au coin d'la rue
Sur l'air qui m'a reconnue…


Долгие-долгие аплодисменты и огромное количество цветов…
Олег говорит режиссеру, «что ему очень тяжело петь при такой тихой озвучке». С балкона, даже не разобравшись, кричат, чтобы он говорил погромче.


Олег: «Это была техническая деталь, она не предназначена для публики».


Sous le ciel de Paris,
S'envole une chanson.
Elle est née d'aujourd'hui
Dans le coeur d'un garçon…
Прикрепления: 8778502.jpg (50.6 Kb) · 0161863.jpg (36.9 Kb) · 4226657.jpg (39.5 Kb) · 9549769.jpg (31.5 Kb) · 8770264.jpg (41.0 Kb) · 0498532.jpg (40.1 Kb) · 1662610.jpg (23.8 Kb) · 4492086.jpg (55.1 Kb) · 7787668.jpg (26.5 Kb) · 1632105.jpg (32.9 Kb)
 

Валентина_КочероваДата: Суббота, 18 Дек 2010, 22:35 | Сообщение # 3
Группа: Администраторы
Сообщений: 7149
Статус: Offline

Près de Notre-Dame,
Parfois, couve un drame,
Oui, mais à Paname,
Tout peut s'arranger…


Мы приблизились к финалу сегодняшнего выступления, но необходима короткая, потому что… не только, потому что, о французской песне можно очень долго говорить, очень долго можно слушать эти прекрасные произведения и (улыбается) долго можно их петь, не испытывая при этом усталости ни от мелодии, ни от текста – это, кстати, редкость.

Вообще, когда целый жанр в своей полноте не вызывает привыкания и усталости на протяжении, может даже многочасового прослушивания – но это счастье.
Я заканчиваю сегодняшний монолог: и словесный, и музыкальный о французской песне – вернее, мы его заканчиваем песней тоже, своего рода, знаковой. Не очень люблю это слово, не очень его понимаю, но, как сказать?.. Значительной, масштабной, достойной, очень важной для нашей отечественной песенной культуры и не только песенной. В 1981 году на советские экраны вышел фильм «Тегеран-43» и помимо прекрасной игры, в том числе и французских актеров, в нем была… была, естественно, музыка, как и у всякого фильма. И в нем прозвучала замечательная, прекрасная песня, которую пел Шарль Азнавур, и которую он поет до сих пор и которую мы все прекрасно знаем. Исполняет ее множество отечественных артистов в самых разных вариантах: на русском и французском языке. Соло, в дуэтах, даже хорами. Это замечательно, это здорово потому, что название этой песни в переводе на русский язык – «Вечная любовь».




Собственно говоря, и смысл и тема этой песни – они бесконечно близки, наверное, самому важному. Мы, так или иначе, все время пытаемся говорить о любви. О любви в ее вселенских масштабных проявлениях, часто в трагических – это в наших традициях. Но не только… Если для человека главное в его жизни – это любовь, если то, ради чего он живет, то, к чему он стремится, то, чего он ищет, то, что он хранит – называется любовь – этот человек в полной, в самой серьезной мере – русский культурный человек.
Во многом об этом следующая песня, завершающая наш сегодняшний разговор о французской песне. Песня написана по-французски, но, тем не менее, как будто бы, от русского сердца…



Une vie d'amour
Que l'on s'était jurée
Et que le temps a désarticulée
Jour après jour
Blesse mes pensées…



an mal an
Mon amour
T'aimer encore

Et toujours


Гром аплодисментов, крики «браво!», огромное количество цветов – все, как всегда, ведь зрительская любовь к Олегу Погудину неизменна…

На сцену выходят ведущие и улыбающейся Святослав Белза, под непрекращающиеся аплодисменты обращается к Олегу: «Вечная любовь к Франции, к Парижу, к России – к кому угодно, но я думаю, что тут такое количество Ваших поклонников, что просто так Вас не отпустят».

Зрители очень довольные таким поворотом дел, смеются: ага, значит Олег сейчас опять будет петь! И что-то я не припомню, чтобы когда-нибудь на записи программы ведущий предлагал какому-либо артисту выйти на бис…


Олег: «Если хотите, эта песня, она очень хорошо перекликается с песнями Вертинского. И вполне вероятно, что, может быть, хотя бы отчасти, она и родилась, потому, что ее автор с огромным уважением, интересом и любовью относился к русской песне, в том числе, к Вертинскому, которого он видел, когда Вертинский выступал в ресторане, где работал его отец – я говорю сейчас о Шарле Азнавуре. Мы снова исполним его песню. А вообще, должен поделиться, что для меня, по крайней мере, Шарль Азнавур – один из… можно так сказать – один из учи-те-лей существования на сцене. Я бесконечно его люблю и не только за его песни, но и за манеру существования. Вот вдумайтесь – с пятидесятых годов до сих пор – фактически шесть десятков лет существования достойнейшего, на самых разных площадках: малых каких-то, может быть, ресторанных заведений, до ведущих площадок мира, как Карнеги-Холл, и "Олимпия", и даже у нас в Кремле несколько было его концертов.

Вот тут у меня закончилась кассета:слушая Олега, я просто проглядела этот момент. Но мир не без добрых людей и я очень благодарна и признательна Нине Корначевой, которая прислала мне этот отрывок.

- Я когда говорю, говорим о певцах, вообще, когда заходит разговор о певцах, я меряю всё по этому критерию, и перед этим критерием благоговею сам, смотрю на эту планку и понимаю, что к этому, вообще-то, нужно тянуться. Испытываю колоссальную досаду, когда люди, у которых есть и силы, и возможности, и талант, не смотрят на эту планку. Достичь её дано не всем, но, по крайней мере, стремиться к ощущению того, что певец - это больше, чем песня, певец - это, в том числе, особенно певец авторской песни, - это, в первую очередь, наверное, всё-таки, жизненная позиция. Она не должна быть обязательно какой-то революционной, ни в коем случае не должна быть позой, но позиция должна быть. И вот следующая песня, она, конечно, она немножко, она снова грустная, но, вы знаете, это тоже какая-то перекличка между русским романсом и французской песней, очень, кстати, тонкая и точная перекличка. Песня о том, тема банальная, о юности уходящей, прошедшей, о юности, которая даёт нам возможность жить и дальше, и свет, который продолжается с нами на протяжении всей нашей дальнейшей жизни, когда мы из неё уходим. Мне хотелось бы, чтобы такое отношение к жизни - по-настоящему романтическое, по-настоящему ответственное, по-настоящему прекрасное и в то же время изящное, сохранялось и в наших песнях, и у наших певцов».

И лишь только Олег закончил говорить, с балкона раздался грубый мужской крик: «По-русски спой!»

Я еще, хоть как-то могу понять, когда подобные моменты - и то, не в такой форме! - иногда случались в новогодний вечер в БКЗ, ведь там зрители начинали праздновать еще до начала концерта, а уж к началу второго отделения, некоторые разгоряченные головы мужского пола требовали от артиста что-нибудь нашего, для души…. Но сейчас, на записи программы, тема которой была заявлена заранее, это вопль был настолько глуп и безобразен, что тут абсолютно было ясно, что собой представлет данный субъект. И каким, вообще, ветром занесло его сюда, непонятно? Вот самый, что ни на есть, настоящий слон в посудной лавке, которому до французской программы, а уж тем более до размышлений Олега о французской песенной культуре – вообще, как до луны. Ему б что-нибудь попроще, а тут такие тонкости…

Мне очень понравилась реакция Олега на эту непристойную выходку, а вернее сказать – его не реакция: если обращать внимание на всех дураков, никаких нервов не хватит. А тут у Олега даже не изменилось выражение лица и он, улыбаясь, совсем легко и очень конкретно поставил этого наглеца на место.


«Вам не кажется, что это не совсем культурно? Все-таки идет запись программы " Романтики романса" каналом "Культура»... Хотя бы на «вы» к человеку обратились» (это спасибо Ирине Н. – у меня на тот момент диктофон уже не работал) Кстати, при необходимости, Олег умеет это делать очень даже неплохо…

И напоследок, на «бис», Олег поет «Молодость»



Car tous les instants
De nos vingt ans
Nous sont comptés…


Ну вот и все: запись закончена. И думаю, что многие согласятся со мной, что Олег свою часть программы провел великолепно.
И все то время, пока он находился на сцене, меня не покидало чувство, что программа «Романтика романса» после столь долгого перерыва вновь обрела своего самого лучшего ведущего…


фото Валентины и Анастасии
Прикрепления: 3900498.jpg (27.3 Kb) · 5183777.jpg (26.9 Kb) · 5574336.jpg (53.2 Kb) · 9949051.jpg (30.1 Kb) · 2207789.jpg (30.5 Kb) · 6780034.jpg (30.6 Kb) · 1452703.jpg (37.1 Kb) · 0465003.jpg (36.4 Kb) · 4501789.jpg (36.9 Kb) · 8180094.jpg (38.7 Kb)
 

  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: