[ Правила форума · Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
12.12. 2020. Санкт-Петербург, VII онлайн-концерт
Валентина_КочероваДата: Понедельник, 14 Дек 2020, 12:20 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 7149
Статус: Offline


Программа концерта
Аккомпанемент:

• Михаил Радюкевич – гитара
• Алексей Баев – скрипка
• Роман Тентлер – контрабас
• Юрий Молотилов – баян
• Андрей Иванов – виолончель
• Елена Молотилова – домра малая
• Ирина Козырева – домра альтовая



- Ты твердишь: "Я уеду в другую страну.
После этой дыры что угодно покажется раем.
Как ни бьюсь, здесь я вечно судьбой обираем.
Похоронено сердце мое в этом месте пустом.

Сколько можно глушить свой рассудок,
откладывать жизнь на потом!
Здесь куда ни посмотришь – видишь мертвые вещи,
чувств развалины, тлеющих дней головешки.
Сколько сил тут потрачено, пущено по ветру "зря".

Не видать тебе новых земель – это бредни и ложь.
За тобой этот город повсюду последует в шлепанцах старых.
И состаришься ты в этих тусклых кварталах,
в этих стенах пожухших виски побелеют твои.

Город вечно пребудет с тобой, как судьбу ни крои.
Нет отсюда железной дороги,
не плывут пароходы отсюда.
Протрубив свою жизнь в этом мертвом углу,
не надейся на чудо:
уходя из него, на земле никуда не уйдешь.

«Город» К.Кавафис. 1910. пер. Г.Шмакова под ред. И.Бродского

1.  «Τομινόρε της αυγής» («Грустная мелодия рассвета»)
2.  «Αργοσβήνεις μόνη» («Одна ты увядаешь»)



3. «Μάτια μου» («Милая ты моя»)
4.  «Καϊξής» («Гребец»)

- Я все слоняюсь у твоих дверей,
А ты готовишь вкусные салаты,
А я с любовью,  с нежностью своей
Пою тебе простые серенады.
Катя, лапочка моя, Катя, козочка моя,
Все мои страданья ты должна понять.
Твои черные глаза позабыть нигде нельзя
Возле твоего крыльца буду я стоять.


5.  «Αμάν,Κατερίνα μου!» ( «Ах, Катерина моя»)
6.  «Το τραμ το τελευταίο» («Последний трамвай»)
7.  «Ταμπακιέρα» («Портсигар»)



- Когда один с самим собою
Я проклинаю каждый день,-
Теперь проходит предо мною
Твоя развенчанная тень...

С благоволеньем? Иль с укором?
Иль ненавидя, мстя, скорбя?
Иль хочешь быть мне приговором? -
Не знаю: я забыл тебя.

А.Блок. отрывок из стихотворения «Своими горькими слезами...» Из поэтического цикла «Фаина», посвященный актрисе Наталье Волоховой. 20 ноября 1908.

8.  «Θεόςαν είναι» («Если есть Бог»)



9.  «Σ’αγαπώ γατί σεωραία» («Люблю тебя») (Греч. нар. песня)
10. «Οι φίλοι» («Друзья») 
М.Теодоракис. "Χασάπικο" ("Хасапико"."Танец мясника" Нар.греч. танец.)


(автор видео VALENTINA ΠΑΠΑΝΔΟΠΟΥΛΟ)
11. «Αχ χελιδόνι μου» («Ласточка»)
12. «Οι γερανοί» («Журавли») 
13. «Οδός Αριστοτελους» («Улица Аристотеля»)



14. «Ο καημός» («Скорбь»)
15. «Το τρένο φεύγειστης οχτώ» («Поезд уходит в восемь»)
16. «Όλα καλά κι όλαωραία» («Всё хорошо и всё прекрасно»)
17. «Τι είν' αυτόπου το λένε αγάπη» («Что такое любовь»)
Монолог Олега



Замечательная получилась программа! И что главное – после нее осталось очень светлое, радостное, теплое, - и я бы даже сказала, - умиротворяющее настроение...
С ПРЕМЬЕРОЙ!, которая, не смотря на все нынешние перипетии, все-таки состоялась! 

P.S.: исполнение каждой песни сопровождалось ее переводом на русский язык. Автор переводов – Олег Погудин.

Елена Семенченко:  (из ВК)
Вот и прозвучала греческая история... Я говорю о сегодняшнем онлайн-концерте Олега Погудина. Это ожидаемый, очередной шедевр, в котором гармонично переплелись музыка и лирика. Мелодичность, нежность, теплота, богатство музыкальных красок слышны в греческой музыке. А в некоторых прозвучавших произведениях - почти элегические чувства ("Поезд уходит в восемь ", " Журавли") - слушать их без слёз невозможно... Восхитительно сегодня звучали домбра и мандолина, и моя любимая гитара! Спасибо Олегу Погудину, музыкантам за прикосновение к прекрасному!
Прикрепления: 3953516.jpg (15.7 Kb) · 7847102.jpg (12.0 Kb) · 9127936.jpg (7.2 Kb) · 6240797.jpg (10.3 Kb) · 6056101.jpg (10.7 Kb) · 8563210.png (2.2 Kb) · 1864675.jpg (6.1 Kb) · 1929578.jpg (15.1 Kb) · 7161295.gif (5.0 Kb)
 

Валентина_КочероваДата: Четверг, 17 Дек 2020, 12:03 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Сообщений: 7149
Статус: Offline
И МУЗЫКА, И СЛОВО...
Впечатления слушателей о программе "Мелодия рассвета"

Двенадцатого декабря состоялась премьера новой концертной программы «Мелодия рассвета». Это была не просто новая концертная программа артиста. В ней прозвучали поэтические переложения текстов 15 греческих песен.
Поэта Константиноса Кавафиса, стихотворение которого открыло программу, в Греции называли «последним матросом Одиссея». Его российский современник Владимир Маяковский считал поэзию «ездой в незнаемое». Вот и представленные в этой программе поэтические переложения тоже были в какой-то степени ездой в незнаемое, и мы очень благодарны тем литераторам, которое написали теплые слова об этой работе, и предлагаем нашим читателям познакомиться с некоторыми из них.

Режиссер, поэт Светлана Астрецова:
- У искусства перевода есть и второе название - «искусство потерь». Однако Олег Погудин мастерски превращает возможные потери в «художественные находки». Его поэтические переложения греческих песен стали для меня открытием. Здесь повседневные образы приобретают многозначность, привычные чувства – силу и глубину, а на первый взгляд простые сюжеты - философский смысл.

Михаил Вирозуб, член СП Москвы, переводчик с немецкого и венгерского языков: 
 - Я посмотрел концерт и могу сказать, что тексты, которые Олег Погудин читает, звучат принципиально иначе, чем если их читать на бумаге. Он "поднимает" самые обычные слова и простые мысли.  Это - часть спектакля и одновременно тот полезный материал, который позволит спеть греческие песни и по-русски. Мне бы хотелось пожелать, чтобы эта работа как-то продолжилась дальше, чтобы артист на основе поэтических переложений для спектакля сделал и опубликовал еще и самостоятельные переводы. 

Денис Драгунский, писатель:
- Даже просто спасение поклонников греческой песни от гугл-переводов, то есть аккуратный перевод прозой, уже было бы прекрасным делом. Это я говорю, как человек, который не один год преподавал греческий язык в дипакадемии. Но тут ещё и тексты хороши. При этом Олег Погудин не «косит» под грека, что иногда получается непреднамеренно и случайно, а выводит текст за этнографические рамки, делая его поэзией, причём поэзией русской. И это просто замечательно.

Александр Матвеев, поэт, переводчик, член союза писателей России, лауреат литературных премий имени С.Есенина и Г.Свиридова:
 - Олег Погудин - артист в лучшем понимании этого слова. Каждый жест, и звук, и взгляд - все точно, выверено. Что касается поэтических переложений, то я все же назвал бы их переводами -  они самодостаточны и вызывают ответную реакцию у меня. Известно, что сам перевод - это компромисс смысла и формы, иначе не будет понятно русскому и близко не будет, и тут он был найден. С другой стороны, перевод является фактически новым стихотворением.  И если подытожить, то все у вас получилось: программа впечатляет! Я знаю, как пишутся пост-релизы: "такой-то тепло отозвался". Я отозвался не тепло, а с восхищением.

Руслан Шишкин, поэт, победитель чемпионата поэзии имени Владимира Маяковского:
 - Я считаю, что вообще переводы - это очень круто, сам перевожу с русского на английский, с английского и французского на русский. А когда делаются переводы с не самых распространенных языков (или на не самые распространенные), это круто вдвойне. Вот, например, я знаю турецкого поэта, который переводил Бориса Рыжего. Даже просто аккуратный перевод - это уже вклад в культурный обмен и взаимопонимание, а если переводчику есть, что принести туда своего - это прекрасно. Но мне хочется сказать о другом. Люди стали меньше читать поэзию и надо стараться искать новые способы подачи поэтического текста. Поэзия должна стать открытой, "выйти на улицу", к людям. И тут очень важна роль именно звучащего слова. И поэтому переводы с редкого языка, переводы того, что в Греции считается культурной ценностью, да еще сделанные для спектакля, то есть поданные в художественной форме, -  это замечательно.
15.12. 2020.
Оф. сайт Олега Погудина

https://www.pogudin.ru/news/news_77.html
 

  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: