Валентина_Кочерова | Дата: Понедельник, 14 Дек 2020, 12:20 | Сообщение # 1 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 7218
Статус: Offline
| ![](/_fr/42/3953516.jpg)
Программа концерта Аккомпанемент:
• Михаил Радюкевич – гитара • Алексей Баев – скрипка • Роман Тентлер – контрабас • Юрий Молотилов – баян • Андрей Иванов – виолончель • Елена Молотилова – домра малая • Ирина Козырева – домра альтовая
![](/_fr/42/7847102.jpg)
- Ты твердишь: "Я уеду в другую страну. После этой дыры что угодно покажется раем. Как ни бьюсь, здесь я вечно судьбой обираем. Похоронено сердце мое в этом месте пустом.
Сколько можно глушить свой рассудок, откладывать жизнь на потом! Здесь куда ни посмотришь – видишь мертвые вещи, чувств развалины, тлеющих дней головешки. Сколько сил тут потрачено, пущено по ветру "зря".
Не видать тебе новых земель – это бредни и ложь. За тобой этот город повсюду последует в шлепанцах старых. И состаришься ты в этих тусклых кварталах, в этих стенах пожухших виски побелеют твои.
Город вечно пребудет с тобой, как судьбу ни крои. Нет отсюда железной дороги, не плывут пароходы отсюда. Протрубив свою жизнь в этом мертвом углу, не надейся на чудо: уходя из него, на земле никуда не уйдешь. «Город» К.Кавафис. 1910. пер. Г.Шмакова под ред. И.Бродского
1. «Τομινόρε της αυγής» («Грустная мелодия рассвета») 2. «Αργοσβήνεις μόνη» («Одна ты увядаешь»)
![](/_fr/42/9127936.jpg)
3. «Μάτια μου» («Милая ты моя») 4. «Καϊξής» («Гребец»)
- Я все слоняюсь у твоих дверей, А ты готовишь вкусные салаты, А я с любовью, с нежностью своей Пою тебе простые серенады. Катя, лапочка моя, Катя, козочка моя, Все мои страданья ты должна понять. Твои черные глаза позабыть нигде нельзя Возле твоего крыльца буду я стоять.
5. «Αμάν,Κατερίνα μου!» ( «Ах, Катерина моя») 6. «Το τραμ το τελευταίο» («Последний трамвай») 7. «Ταμπακιέρα» («Портсигар»)
![](/_fr/42/6240797.jpg)
- Когда один с самим собою Я проклинаю каждый день,- Теперь проходит предо мною Твоя развенчанная тень...
С благоволеньем? Иль с укором? Иль ненавидя, мстя, скорбя? Иль хочешь быть мне приговором? - Не знаю: я забыл тебя. А.Блок. отрывок из стихотворения «Своими горькими слезами...» Из поэтического цикла «Фаина», посвященный актрисе Наталье Волоховой. 20 ноября 1908.
8. «Θεόςαν είναι» («Если есть Бог»)
![](/_fr/42/6056101.jpg)
9. «Σ’αγαπώ γατί σεωραία» («Люблю тебя») (Греч. нар. песня) 10. «Οι φίλοι» («Друзья») ![](/_fr/42/8563210.png) М.Теодоракис. "Χασάπικο" ("Хасапико"."Танец мясника" Нар.греч. танец.)
(автор видео VALENTINA ΠΑΠΑΝΔΟΠΟΥΛΟ) 11. «Αχ χελιδόνι μου» («Ласточка») ![](/_fr/42/8563210.png) 12. «Οι γερανοί» («Журавли») ![](/_fr/42/8563210.png) 13. «Οδός Αριστοτελους» («Улица Аристотеля») ![](/_fr/42/8563210.png)
![](/_fr/42/1864675.jpg)
14. «Ο καημός» («Скорбь») 15. «Το τρένο φεύγειστης οχτώ» («Поезд уходит в восемь») 16. «Όλα καλά κι όλαωραία» («Всё хорошо и всё прекрасно») 17. «Τι είν' αυτόπου το λένε αγάπη» («Что такое любовь») ![](/_fr/42/8563210.png) Монолог Олега
![](/_fr/42/1929578.jpg)
Замечательная получилась программа! И что главное – после нее осталось очень светлое, радостное, теплое, - и я бы даже сказала, - умиротворяющее настроение... С ПРЕМЬЕРОЙ!, которая, не смотря на все нынешние перипетии, все-таки состоялась! ![](/_fr/42/7161295.gif)
P.S.: исполнение каждой песни сопровождалось ее переводом на русский язык. Автор переводов – Олег Погудин.
Елена Семенченко: (из ВК) Вот и прозвучала греческая история... Я говорю о сегодняшнем онлайн-концерте Олега Погудина. Это ожидаемый, очередной шедевр, в котором гармонично переплелись музыка и лирика. Мелодичность, нежность, теплота, богатство музыкальных красок слышны в греческой музыке. А в некоторых прозвучавших произведениях - почти элегические чувства ("Поезд уходит в восемь ", " Журавли") - слушать их без слёз невозможно... Восхитительно сегодня звучали домбра и мандолина, и моя любимая гитара! Спасибо Олегу Погудину, музыкантам за прикосновение к прекрасному!
|
|
| |
Валентина_Кочерова | Дата: Четверг, 17 Дек 2020, 12:03 | Сообщение # 2 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 7218
Статус: Offline
| И МУЗЫКА, И СЛОВО... Впечатления слушателей о программе "Мелодия рассвета"
Двенадцатого декабря состоялась премьера новой концертной программы «Мелодия рассвета». Это была не просто новая концертная программа артиста. В ней прозвучали поэтические переложения текстов 15 греческих песен. Поэта Константиноса Кавафиса, стихотворение которого открыло программу, в Греции называли «последним матросом Одиссея». Его российский современник Владимир Маяковский считал поэзию «ездой в незнаемое». Вот и представленные в этой программе поэтические переложения тоже были в какой-то степени ездой в незнаемое, и мы очень благодарны тем литераторам, которое написали теплые слова об этой работе, и предлагаем нашим читателям познакомиться с некоторыми из них.
Режиссер, поэт Светлана Астрецова: - У искусства перевода есть и второе название - «искусство потерь». Однако Олег Погудин мастерски превращает возможные потери в «художественные находки». Его поэтические переложения греческих песен стали для меня открытием. Здесь повседневные образы приобретают многозначность, привычные чувства – силу и глубину, а на первый взгляд простые сюжеты - философский смысл.
Михаил Вирозуб, член СП Москвы, переводчик с немецкого и венгерского языков: - Я посмотрел концерт и могу сказать, что тексты, которые Олег Погудин читает, звучат принципиально иначе, чем если их читать на бумаге. Он "поднимает" самые обычные слова и простые мысли. Это - часть спектакля и одновременно тот полезный материал, который позволит спеть греческие песни и по-русски. Мне бы хотелось пожелать, чтобы эта работа как-то продолжилась дальше, чтобы артист на основе поэтических переложений для спектакля сделал и опубликовал еще и самостоятельные переводы.
Денис Драгунский, писатель: - Даже просто спасение поклонников греческой песни от гугл-переводов, то есть аккуратный перевод прозой, уже было бы прекрасным делом. Это я говорю, как человек, который не один год преподавал греческий язык в дипакадемии. Но тут ещё и тексты хороши. При этом Олег Погудин не «косит» под грека, что иногда получается непреднамеренно и случайно, а выводит текст за этнографические рамки, делая его поэзией, причём поэзией русской. И это просто замечательно.
Александр Матвеев, поэт, переводчик, член союза писателей России, лауреат литературных премий имени С.Есенина и Г.Свиридова: - Олег Погудин - артист в лучшем понимании этого слова. Каждый жест, и звук, и взгляд - все точно, выверено. Что касается поэтических переложений, то я все же назвал бы их переводами - они самодостаточны и вызывают ответную реакцию у меня. Известно, что сам перевод - это компромисс смысла и формы, иначе не будет понятно русскому и близко не будет, и тут он был найден. С другой стороны, перевод является фактически новым стихотворением. И если подытожить, то все у вас получилось: программа впечатляет! Я знаю, как пишутся пост-релизы: "такой-то тепло отозвался". Я отозвался не тепло, а с восхищением.
Руслан Шишкин, поэт, победитель чемпионата поэзии имени Владимира Маяковского: - Я считаю, что вообще переводы - это очень круто, сам перевожу с русского на английский, с английского и французского на русский. А когда делаются переводы с не самых распространенных языков (или на не самые распространенные), это круто вдвойне. Вот, например, я знаю турецкого поэта, который переводил Бориса Рыжего. Даже просто аккуратный перевод - это уже вклад в культурный обмен и взаимопонимание, а если переводчику есть, что принести туда своего - это прекрасно. Но мне хочется сказать о другом. Люди стали меньше читать поэзию и надо стараться искать новые способы подачи поэтического текста. Поэзия должна стать открытой, "выйти на улицу", к людям. И тут очень важна роль именно звучащего слова. И поэтому переводы с редкого языка, переводы того, что в Греции считается культурной ценностью, да еще сделанные для спектакля, то есть поданные в художественной форме, - это замечательно. 15.12. 2020. Оф. сайт Олега Погудина https://www.pogudin.ru/news/news_77.html
|
|
| |